Cordyceps sinensis (Ophiocordyceps sinensis)

Cordyceps_sinensis_SkizzeDer chinesische Raupenkeulenpilz

Bezeichnung und Bedeutung
Seinen Ursprung, sowohl kulturell als auch in Bezug auf sein Verbreitungsgebiet hat Cordyceps sinensis in China/Tibet und der traditionellen chinesischen und tibetischen Medizin, wo er zumindest seit dem 15. Jahrhundert durch den Arzt Surkhar Nyamnyi Dorje (1439--1475), als Jartsa Gunbu (wörtlich: „Sommergras-Winterwurm") bekannt ist. Sein chinesischer Name dongchong xiacao ist eine umgekehrt- wörtliche Übersetzung des tibetischen Namens „Winterwurm-Sommergras". Seinen Artnamen sinensis erhielt der tibetische Raupenpilz von Miles Joseph Berkeley, weil er von Europäern zuerst auf chinesischen Märkten gefunden wurde. In der Chinesischen Medizin ist er zum ersten Mal von Wang Ang im Jahre 1694 verzeichnet worden.


Der Pilz wächst unterirdisch aus dem Kopf von Raupen der Gattung Thitarodes, die zur Schmetterlingsfamilie der Wurzelbohrer gehört. Die gestielten, keulenförmigen, frisch 5-10 cm hohen, braunen Sammelfruchtkörper (Stromata) wachsen im Frühjahr zur Erdoberfläche.


Hochweiten-in-TibetJedes Jahr werden Hunderte von Millionen Exemplare von Jartsa Gunbu im tibetischen Hochland — Autonomes Gebiet Tibet, Qinghai und Teile von Sichuan, Yunnan und Gansu sowie in angrenzenden Gebieten im Himalaya gesammelt, wo der Pilz auf alpinen Matten in einer Höhe von 3000 m bis zu 5000 m endemisch ist. Er ist eine der wichtigsten Einnahmequellen der tibetischen Hirten und Bauern.

Sein Name kommt daher, dass der Pilz immer samt 5-10cm langer Raupe ausgegraben wird.


Deutsch: tibetischer oder chinesischer Raupenkeulenpilz


Cordyceps_sinensis_Raupenkeulen_Pilz_250Chinesisch: Dong Chon Xia Cao (Winterwurm–Sommergras) (Dongchong Xiacao) (Chongcao – Kurzbezeichnung)

  • Chinesische Bezeichnung Traditionell:冬蟲夏草
  • Vereinfacht: 冬虫夏草
  • Pinyin: Dōngchóngxiàcǎo


Tibetisch:
Yartsa Gunbu (Jartsa Gunbu – Sommergras-Winterwurm) (Bu - Wurm - Kurzbezeichnung)

  • Tibetische Schrift: དབྱར་རྩྭ་དགུན་འབུ
  • Wylie-Transliteration: dbyar rtswa dgun 'bu
  • Aussprache in IPA: [jaːtsa kỹpu]
  • Offizielle Transkription der VRCh: Yarza Günbu
  • THDL-Transkription: Yartsa Günbu
  • Andere Schreibweisen: Yartsa Gunbu Nepali= Yarsagumba


Nepal: Yarchagumba oder auch Yarshagumba


Bhutan: Yartsa Goenbub